Page 1 sur 3

Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 28 déc. 2005, 17:44
par KRIEG
Il y a des titres dans le metal dont vous n'avez sûrement jamais compris le sens:ne vous arrachez plus les cheveux,je vais vous apporter quelques lumières!Allez,je commence:


"High and dry" (DEF LEPPARD):se retrouver en plan

"Fly on the wall" (AC/DC):être une petite souris pour entendre ce qui se dit

"Shroud of Urine" (EXODUS):ici,on a un jeu de mots avec "Shroud of Turin",le Suaire de Turin qui représenterait la face du Christ.

"Hell to pay":(BLITZKRIEG et autres):quand on dit "there wil be hell to pay",ça veut dire en gros "ça va chier"!

Voilà,il y en aura d'autres! :diable:

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 28 déc. 2005, 17:46
par Bib
KRIEG a écrit :"Shroud of Urine" (EXODUS):ici,on a un jeu de mots avec "Shroud of Turin",le Suaire de Turin qui représenterait la face du Christ.
Tiens, je ne connais pas cette chanson, mais le titre me fait bien marrer ! :lol: :lol: :lol:

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 28 déc. 2005, 17:50
par KRIEG
Bib a écrit :
KRIEG a écrit :"Shroud of Urine" (EXODUS):ici,on a un jeu de mots avec "Shroud of Turin",le Suaire de Turin qui représenterait la face du Christ.
Tiens, je ne connais pas cette chanson, mais le titre me fait bien marrer ! :lol: :lol: :lol:
C'est une des meilleurs de "Tempo of the damned".Tiens,une autre expression me vient:

"Sweating bullets" (MEGADETH):crever de trouille :bang:

Posté : 28 déc. 2005, 17:59
par Le G@SP
interessant comme topic :) J'apprends des choses, genre pour AC/DC je ne savais pas que ça correspondait à notre petite souris!

Posté : 28 déc. 2005, 18:51
par KRIEG
Tiens,encore deux me viennent:

"Another thing coming"(JUDAS PRIEST):quand on dit "you've got another thing coming",ça signifie "tu te fais des illusions" .

"Knock'em dead" (MOTLEY CRUE-"Knock 'em dead kid"):"Fous leur en plein la vue! :rock:

Posté : 28 déc. 2005, 19:15
par laury_metal
C'est vrai qu'on ne saisit pas toujours le bon sens de la chose.. Sa m'arrive souvent :help:

Posté : 28 déc. 2005, 19:17
par Krabathora
Et pour ces titres, as-tu une explication :

- "Baptized In Virginal Liquid" de SEVERE TORTURE
- "When the Pawn Hits the Conflicts He Thinks Like a King What He Knows Throws the Blows When He Goes to the Fight And He'll Win the Whole Thing 'Fore He Enters the Ring There's No Body To Batter When Your Mind is Your Might So When You Go Solo, You Hold Your Own Hand And Remember That Depth is the Greatest of Heights And If You Know Where You Stand, Then You Know Where to Land And If You Fall It Won't Matter, Cuz You'll Know That You're Right" de FIONA APPLE
- "Total Démembrement" de PURULENT EXCRETOR
- "Secondary Dysmenorrhea Resulting From the Uterine Endometritis" de LYMPHATIC PHLEGM
- "Babykiller" de DEVOURMENT

:D

Posté : 28 déc. 2005, 21:26
par Le G@SP
moi j'ai une explication, c'est des titres trouvés par des esprits d'attardés nourris aux séries Z à la télé pay to view (à part fiona apple) :diable:

Posté : 28 déc. 2005, 21:40
par KRIEG
Krabathor a écrit :Et pour ces titres, as-tu une explication :

- "Baptized In Virginal Liquid" de SEVERE TORTURE
- "When the Pawn Hits the Conflicts He Thinks Like a King What He Knows Throws the Blows When He Goes to the Fight And He'll Win the Whole Thing 'Fore He Enters the Ring There's No Body To Batter When Your Mind is Your Might So When You Go Solo, You Hold Your Own Hand And Remember That Depth is the Greatest of Heights And If You Know Where You Stand, Then You Know Where to Land And If You Fall It Won't Matter, Cuz You'll Know That You're Right" de FIONA APPLE
- "Total Démembrement" de PURULENT EXCRETOR
- "Secondary Dysmenorrhea Resulting From the Uterine Endometritis" de LYMPHATIC PHLEGM
- "Babykiller" de DEVOURMENT
Ouh la la,mais c'est du Shakespeare!Il ne faut pas chercher de sens précis,c'est plus une suite d'images intraduisibles,le genre de paroles qui vaut plus pour leur rythme que pour leur sens profond... ;)

:D

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 28 déc. 2005, 23:13
par Agent-M
KRIEG a écrit :"Shroud of Urine" (EXODUS):ici,on a un jeu de mots avec "Shroud of Turin",le Suaire de Turin qui représenterait la face du Christ.
'tain, et dire que j'y avais jamais pensé... :putain:
Pas bête oui, ça colle parfaitement au texte du morceau :) Pourtant les jeux de mots d'Exodus je les repère généralement assez facilement...

D'ailleurs, dans le même genre, et également d'Exodus :
Scar Spangled Banner ("la bannière pleine de cicatrices") : jeu de mots sur Star Spangled Banner (la bannière étoilée, ie. le drapeau américain)
Sealed With A Fist ("scellé avec un poing") : jeu de mots sur "Sealed With A Kiss" (scellé par un baiser), qui est une formule consacrée à propos du mariage... le morceau parle d'un connard qui bat sa femme et finit par se faire trucider, c'est très fin :D
44 Magnum Opus : autre jeu de mots, vient de 44 Magnum (le flingue) et de Magnum Opus ("chef-d'oeuvre" en anglais)

Skyclad en ont fait des dizaines aussi, mais si je commence à tous vouloir les citer j'ai pas fini :)

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 29 déc. 2005, 00:13
par KRIEG
Il y a aussi sur le dernier ANNIHILATOR "Like father like gun" venant du proverbe "Like father like son" que l'on peut traduire par "tel père tel fils",et ici ça devient "tel père tel flingue"! Ne me demandez pas pourquoi un tel titre,je n'ai pas lu les textes! :D En effet,SKYCLAD en a fait beaucoup,comme "House of the rising slums",venant de la célèbre chanson "House of the rising sun" (reprise par Johnny sous le titre du "Pénitencier").A l'origine,c'est "la maison du soleil levant" et ça devient "la maison des bidon-villes florissant" (dans le sens qui se répandent);il y avait aussi "The Present Imperfect",jeu de mot sur le "present perfect",temps de la grammaire Anglaise. :rock:

Posté : 29 déc. 2005, 16:50
par bobmaurane
On s'instruit sur DOTF :D

Moi qui croyait (comme Raymond "Gueutals") les Français fâchés avec les langues étrangères :diable:

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 29 déc. 2005, 17:50
par Rainmaker
KRIEG a écrit :IlSKYCLAD en a fait beaucoup,comme "House of the rising slums",venant de la célèbre chanson "House of the rising sun" (reprise par Johnny sous le titre du "Pénitencier")
Et Johnny a fait le jeu de mot avec pénitentier à la place de pénis entier. :lol: Quel farceur ce johnny ! :D

Plus sérieusement (sisi), il y a Aerosmith avec Night in the rust (nuit dans la rouille) qui est une contrepèterie donnant : Right in the nuts (droit dans les couilles). Je sais plus je crois que c'est Fatfredi qui en avait causé, j'sais plus où.

Sinon, mais je pense que tout le monde a saisi, Youthanasia de Megadeth, c'est un jeu de mot avec Youth et euthanasia qui parle de l'euthanasie de la jeunesse donc.

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 30 déc. 2005, 14:25
par KRIEG
Rainmaker a écrit :
KRIEG a écrit :IlSKYCLAD en a fait beaucoup,comme "House of the rising slums",venant de la célèbre chanson "House of the rising sun" (reprise par Johnny sous le titre du "Pénitencier")
Et Johnny a fait le jeu de mot avec pénitentier à la place de pénis entier. :lol: Quel farceur ce johnny ! :D

Plus sérieusement (sisi), il y a Aerosmith avec Night in the rust (nuit dans la rouille) qui est une contrepèterie donnant : Right in the nuts (droit dans les couilles). Je sais plus je crois que c'est Fatfredi qui en avait causé, j'sais plus où.

Sinon, mais je pense que tout le monde a saisi, Youthanasia de Megadeth, c'est un jeu de mot avec Youth et euthanasia qui parle de l'euthanasie de la jeunesse donc.

Ah,pas mal pour AEROSMITH,je ne savais pas! :lol: A propos de MEGADETH,il y a aussi bien sur "Rust in peace",jeu de mots sur "Rest in peace" -repose en paix- qui devient ici "rouille en paix"! :rock:

Posté : 04 janv. 2006, 07:53
par tiamat
Au fait ça vaut dire quoi "Balls to the walls" ?

Posté : 04 janv. 2006, 08:01
par Miki
"Couilles contre le mur". Non ? :D

Posté : 04 janv. 2006, 08:02
par tiamat
Ouais mais après ? Ca signifie avoir la trouille ?

Posté : 04 janv. 2006, 08:22
par Clo
Je dirais plutôt que ça signifie n'avoir plus aucune alternative, un peu comme quand on dit chez nous "avoir le dos au mur"
;)

Posté : 04 janv. 2006, 12:18
par LBM
J'adore le titre de Ministry "DARK SIDE OF THE SPOON".. (la face cachée de la cuillère)... rapport au sucre en poudre..

En rapport avec "DARK SIDE OF THE MOON" (c) Pink Floyd et NASA
(La face cachée de la Lune)

Posté : 04 janv. 2006, 12:51
par Bertrand
tiens la voila la face cachée de la lune: :cul:

Posté : 04 janv. 2006, 13:12
par LBM
Bebert a écrit :tiens la voilà la face cachée de la lune: :cul:
Très classe ! :up: :up:

Moi en 2006 j'arrète le comique troupier, je prends du recul, j'insulte personne.

Posté : 04 janv. 2006, 13:18
par Bertrand
toi avec ton coffret Mozart tu es passé à 4000 CD dont 1000 en doubles et 200 sans la pochette :grr:

Posté : 04 janv. 2006, 13:19
par LBM
En 2006 j'achète toutes les pochettes qui me manquent.... :(

Posté : 06 janv. 2006, 09:25
par Fonz
Bebert a écrit :tiens la voilà la face cachée de la lune: :cul:

:lol: :lol: :lol: :up:

Re: Expressions Anglaises incompréhensibles

Posté : 06 janv. 2006, 10:36
par diabolo
KRIEG a écrit :Tiens,une autre expression me vient:

"Sweating bullets" (MEGADETH):crever de trouille :bang:
desole, ca veut dire "en chier comme un turc", ou en langage plus chatie, avoir beaucoup de mal.
8-)