Sortie de l'ED'dictionnaire IRON MAIDEN
Modérateurs : Modérateurs du forum, Responsables / Animateurs de sections
Salut à tous !
J'espère poster ça dans la rubrique la plus adéquate (comme dirait Sheila).
Voilà, je voulais vous faire part de la sortie ce mois-ci chez Camion Blanc
de l'Ed'dictionnaire, ouvrage écrit par Jean-Philippe Ury Petesch, déjà
auteur de Morceaux d'Esprits (sur la thématique des paroles de Maiden).
Il plaira à ceux qui ne sont pas trop à l'aise en anglais et trouveront là une occasion unique de se reconcilier avec cette langue tout en se faisant plaisir.
Il amusera ceux qui sont plus à l'aise, de par son côté ludique.
Il permettra aux experts de "tester" leurs connaissances et de vérifier s'ils sont si "bons" que ça.
Bref, il est extrêmement complet et donnera une traduction plus juste pour tout ceux qui sont peut-être passés à côté du sens des textes, ou même de phrases clefs. C'est la suite logique de Morceaux d'esprits, qui donnait les thèmes généraux. L'Ed'dictionnaire va plus loin, s'attaquant à la racine des textes !
A titre perso, comme beaucoup, j'ai passé des heures à traduire les textes de Maiden avec un dico sur les genoux. C'était passionnant mais incroyablement fatistidieux. Durant de longs mois, Jean Philippe Ury Petesch s'est en quelque sorte donné cette peine pour vous, il ne vous reste donc que le plaisir de lire et de vous détendre... sur fond de Maiden, of course !
Le livre a fait l'objet de très longs mois de travail afin de combler les fans de la vierge de fer.
Pour les sceptiques ou les indécis, je vous présente 2 illustrations qui habillent l'intérieur aux lettres S et U.
Voilà dans les grandes lignes ce qu'est l'ED'dictionnaire !
Si vous avez des questions, je me ferai un plaisir d'y répondre.
Up the Irons !
J'espère poster ça dans la rubrique la plus adéquate (comme dirait Sheila).
Voilà, je voulais vous faire part de la sortie ce mois-ci chez Camion Blanc
de l'Ed'dictionnaire, ouvrage écrit par Jean-Philippe Ury Petesch, déjà
auteur de Morceaux d'Esprits (sur la thématique des paroles de Maiden).
Il plaira à ceux qui ne sont pas trop à l'aise en anglais et trouveront là une occasion unique de se reconcilier avec cette langue tout en se faisant plaisir.
Il amusera ceux qui sont plus à l'aise, de par son côté ludique.
Il permettra aux experts de "tester" leurs connaissances et de vérifier s'ils sont si "bons" que ça.
Bref, il est extrêmement complet et donnera une traduction plus juste pour tout ceux qui sont peut-être passés à côté du sens des textes, ou même de phrases clefs. C'est la suite logique de Morceaux d'esprits, qui donnait les thèmes généraux. L'Ed'dictionnaire va plus loin, s'attaquant à la racine des textes !
A titre perso, comme beaucoup, j'ai passé des heures à traduire les textes de Maiden avec un dico sur les genoux. C'était passionnant mais incroyablement fatistidieux. Durant de longs mois, Jean Philippe Ury Petesch s'est en quelque sorte donné cette peine pour vous, il ne vous reste donc que le plaisir de lire et de vous détendre... sur fond de Maiden, of course !
Le livre a fait l'objet de très longs mois de travail afin de combler les fans de la vierge de fer.
Pour les sceptiques ou les indécis, je vous présente 2 illustrations qui habillent l'intérieur aux lettres S et U.
Voilà dans les grandes lignes ce qu'est l'ED'dictionnaire !
Si vous avez des questions, je me ferai un plaisir d'y répondre.
Up the Irons !
Modifié en dernier par Bones le 12 mai 2010, 13:40, modifié 2 fois.
-
- Defender of the Faith
- Messages : 5412
- Enregistré le : 24 mars 2007, 14:51
Ca a l'air bien sympa!
-
- Guardian of the Flame
- Messages : 2664
- Enregistré le : 21 avr. 2010, 15:38
lool il savent plus quoi inventer....
-
- Chibre lorrain
- Messages : 12189
- Enregistré le : 27 juil. 2009, 11:31
- Localisation : Bochum, Allemagne
Ouaip sympa, je pense que j'embarquerais ça à l'occase.
Gaëtan au KIT a écrit :Y'a des sites sur internet où tu marques ce que t'as picolé et ça te dit combien de temps il te faut pour dé-saouler. Et ben des fois c'est une semaine...
- Everflow
- Enemy of Reality
- Messages : 39105
- Enregistré le : 04 sept. 2002, 21:27
- Localisation : Beyond Within
Excellente initiative.Bones a écrit :Bref, il est extrêmement complet et donnera une traduction plus juste pour tout ceux qui sont peut-être passés à côté du sens des textes, ou même de phrases clefs. C'est la suite logique de Morceaux d'esprits, qui donnait les thèmes généraux. L'Ed'dictionnaire va plus loin, s'attaquant à la racine des textes !
A titre perso, comme beaucoup, j'ai passé des heures à traduire les textes de Maiden avec un dico sur les genoux. C'était passionnant mais incroyablement fatistidieux. Durant de longs mois, Jean Philippe Ury Petesch s'est en quelque sorte donné cette peine pour vous, il ne vous reste donc que le plaisir de lire et de vous détendre... sur fond de Maiden, of course !
Le livre a fait l'objet de très longs mois de travail afin de combler les fans de la vierge de fer.
Les textes de Maiden sont parfois truffés de références littéraires, religieuses et historiques, il fallait bien que quelqu'un les regroupe dans un livre un jour, alors en français c'est encore mieux.
I'm the lost one chasing colors to the sun
Colors bleed but never fade
Colors bleed but never fade
Je précise une chose, Everflow :
Le dictionnaire se présente bien comme un dictionnaire :
DE
JUSQU'A
la succession de tous les mots utilisés par Maiden, à chaque fois remis dans leur contexte via les phrases du groupe où ils sont cités, et lorsqu'ils le sont plusieurs fois, ils sont traduits/expliqués dans le sens voulu par le groupe. C'est un vrai travail de recherche linguistique, pas une simple traduction bateau comme il en existe des tas sur le net.
On s'aperçoit ainsi qu'un même mot prend plusieurs sens, et que même lorsqu'on a un niveau de base correct en anglais qui permet une traduction succinte, rapide, on est parfois passé bien à côté d'un texte ou d'une phrase essentielle !
Ce livre permet de creuser le sens des textes et se présente sous une forme rigoureuse pour en faire un outil utilisable par des personnes scolarisées, par exemple.
De quoi faire un sérieux bond dans sa pratique de la langue, avec une base plaisante : MAIDEN !
Les rares qui ont eu la chance de bosser sur des textes de Rock ou de Metal à l'école savent combien c'est génial et combien ça peut transformer l'approche, à la base bien fastidieuse, d'un autre langage.
Malgré la demande de l'auteur, Jean Philippe Petesch, le management de Maiden n'autorise pas une reproduction intégrale des textes de Maiden. Le problème a donc été contourné afin que le livre soit complet, exhaustif au possible et produise du SENS !!
Le dictionnaire se présente bien comme un dictionnaire :
DE
JUSQU'A
la succession de tous les mots utilisés par Maiden, à chaque fois remis dans leur contexte via les phrases du groupe où ils sont cités, et lorsqu'ils le sont plusieurs fois, ils sont traduits/expliqués dans le sens voulu par le groupe. C'est un vrai travail de recherche linguistique, pas une simple traduction bateau comme il en existe des tas sur le net.
On s'aperçoit ainsi qu'un même mot prend plusieurs sens, et que même lorsqu'on a un niveau de base correct en anglais qui permet une traduction succinte, rapide, on est parfois passé bien à côté d'un texte ou d'une phrase essentielle !
Ce livre permet de creuser le sens des textes et se présente sous une forme rigoureuse pour en faire un outil utilisable par des personnes scolarisées, par exemple.
De quoi faire un sérieux bond dans sa pratique de la langue, avec une base plaisante : MAIDEN !
Les rares qui ont eu la chance de bosser sur des textes de Rock ou de Metal à l'école savent combien c'est génial et combien ça peut transformer l'approche, à la base bien fastidieuse, d'un autre langage.
Malgré la demande de l'auteur, Jean Philippe Petesch, le management de Maiden n'autorise pas une reproduction intégrale des textes de Maiden. Le problème a donc été contourné afin que le livre soit complet, exhaustif au possible et produise du SENS !!