Bah tiens en parlant de ce génial groupe qu'est Magnum ( dans le genre mélodique il est vraiment au top ) ya une chanson au titre et au refrain en Français comment ai je pu l'oublier : "C'est la Vie " encore une chanson belle et intense pour Magnum .
Posté : 20 janv. 2009, 10:44
par NicoGan
C'est pas vraiment metal mais vu que j'aime bien le bonhomme, Billy Idol sur la chanson Eyes Without a Face, les choeurs féminins prononcent le titre en français (les yeux sans visage). C'est tout simplement parce que Billy Idol s'est inspiré du film français du même nom.
Posté : 22 janv. 2009, 12:36
par Cruchot jr
Tankard avec le court titre "Mon Cheri" sur "The Morning After" :
Mon Cheri - I love you so
Mon Cheri - I need you my baby
Posté : 22 janv. 2009, 13:53
par franang
la ils doivent parler des chocolats mon cheri qui contiennent de la liqueur....
Posté : 22 janv. 2009, 14:07
par Le G@SP
bah oui
Posté : 01 sept. 2012, 14:35
par Everflow
Doro?
Lève ton point vers le ciiiiiiiel!
(LEVE TON POING!)
Sinon, un poil hors sujet, Liv Kristine (Leave's Eyes, ex-Theater of Tragedy) vient de sortir un album solo avec une chanson aux emprunts français, cocote minute incluse :
Posté : 01 sept. 2012, 16:13
par Mr. Gig
Laquelle Liv Kristine a d'ailleurs repris avec Leaves' Eyes le fameux "To France" de Mike Oldfield au Wacken.
Comment ça, ça n'a rien à voir ?
Perso j'adore aussi les couplets en français sur la fin de "FUTURE OF MANKIND", et je suis devenu complètement fan de l'"Abatoiiiiir! Abatoiiiiir!" de "Saints In Hell", dire que j'avais pas percuté non plus que c'était du français avant de lire les paroles...
Pain of Salvation ont également conclu leur petit dernier, "road salt two" par un couplet dans la langue de Molière :
"Je suis la mer.
C'est pourquoi je dis.
Pour tous mes frères.
Pour tous mes amis.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Vous voyez tout en moi.
Vous voyez un dieu.
Je me vois en toi.
Dans chaque lieu.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Nous partageons ce sentiment d'impuissance.
Toujours jeunes filles et garçons sans défense.
Silencieusement nous allons.
Silencieusement nous passons.
On nous a donné la misère:
On nous a donné la vie."
Le caractère simpliste du texte doublé d'une prononciation approximative sur certaines portions (notamment l'absence de liaisons qui rend l'ensemble saccadé) provoque un décalage que je trouve assez amusant.
Posté : 01 sept. 2012, 16:50
par kingdavid of steel
chez scorpions sur le titre "still loving you" klaus dit clairement "se soir j'ai les pieds qui puent" mais je pense pas que ce soit volontaire
Posté : 02 sept. 2012, 20:38
par PE
Everflow a écrit :C'est une chanson des danois de Golden Earring en fait.
Ils sont pas néerlandais ?
Posté : 02 sept. 2012, 21:12
par olivier64
kingdavid666 a écrit :chez scorpions sur le titre "still loving you" klaus dit clairement "se soir j'ai les pieds qui puent" mais je pense pas que ce soit volontaire
depuis que j'ai entendu ça (merci le Burger Quizz ), je n'écoute plus la chanson de la même façon.
PE a écrit :
Everflow a écrit :C'est une chanson des danois de Golden Earring en fait.
Ils sont pas néerlandais ?
si.
Posté : 02 sept. 2012, 22:33
par Mordor
The angels ou Angel City dans le morceau "Marseilles" . Je crois que la phrase c'est "voulez vous danser mademoiselle ce soir ?"
Posté : 02 sept. 2012, 23:50
par DavidHasselhofSteel
Solefald sur plusieurs morceaux de neonism, traductions très approximatives.
Et le titre d'evol sur Portraits c'est Portraits
Posté : 03 sept. 2012, 00:01
par Gandalf
kingdavid666 a écrit :chez scorpions sur le titre "still loving you" klaus dit clairement "se soir j'ai les pieds qui puent" mais je pense pas que ce soit volontaire
Mordor a écrit :The angels ou Angel City dans le morceau "Marseilles" . Je crois que la phrase c'est "voulez vous danser mademoiselle ce soir ?"
Bien vu.
Il me semble que c'est plus exactement : "bonsoir mademoiselle, voulez vous faire promenade avec moi ce soir, hein " . Et c'est bien rigolo dans les versions live quand il fait répéter les "hein" au public.
Posté : 03 sept. 2012, 18:04
par Graptemiss
Ca me choque toujours moins que l'anglais de Sortilège
Posté : 04 sept. 2012, 10:29
par Jeto
il ya aussi la version d'anthrax de antisocial chantée en Français :
Posté : 04 sept. 2012, 12:00
par Graptemiss
Pas compris...qui chante quelle langue sur ce lien? (je ne capte pas un mot)
Posté : 04 sept. 2012, 13:41
par franang
Pour neuneu : Anthrax chantent en anglais mais comme anthrax n'avait pas compris les paroles francaises ils en ont créé d autres.
Posté : 04 sept. 2012, 19:45
par Mordor
Neuneu a écrit :Pas compris...qui chante quelle langue sur ce lien? (je ne capte pas un mot)
Voici la traduction (avec l'accent original)
Posté : 05 sept. 2012, 19:10
par Graptemiss
Aaaah....bon, pas de honte à avoir, les anglophones massacrent tout autant notre beau français!
Posté : 08 sept. 2012, 12:14
par BLCKME
(intro KVLT durant le concert à la halle de la villette!!!)
Posté : 08 sept. 2012, 22:10
par Tony Le Pouilleux
C'est parce que les gars de Samael, du moins les deux frères, sont francophones...
Posté : 12 sept. 2012, 15:50
par Le G@SP
Bah ils viennent de Suisse romande ouais
Posté : 19 sept. 2012, 16:35
par Mout Mout
Ils sont super sympas en plus !
Posté : 20 sept. 2012, 09:58
par Pierre
George Harrison Ford a écrit :Solefald sur plusieurs morceaux de neonism, traductions très approximatives.
Et le titre d'evol sur Portraits c'est Portraits
Pour ce qui est de Solefald, Cornelius parle français. Il a fait des études de philo à la Sorbonne pendant plusieurs années
Sinon, un titre français très marrant du groupe
Posté : 20 sept. 2012, 11:35
par Cardinal-Sin
Le G@SP a écrit :Bah ils viennent de Suisse romande ouais